RIALFrI

Ystoire de li Normant, metà XIV sec., It. mer.

Ystoire de li Normant, Édition du manuscrit BnF fr. 688 par Michèle Guéret-Laferté, Paris, Champion, 2011 («Les classiques français du Moyen Âge», 166).

Traduzione (XIV sec.) dell'Historia Normannorum di Amato da Montecassino (XI sec.)

Manoscritto: Paris, BnF fr. 688, ff. 125v-199r (XIV sec.)

Edizione digitalizzata a cura di Serena Modena

Marcatura digitale a cura di Serena Modena e Luigi Tessarolo

Permalink:

 

  TESTO MODIFICHE ALL'EDIZIONE  

 

Modifiche all’edizione Guéret-Laferté 2011

a cura di Serena Modena

Per la trascrizione delle forme del congiuntivo passato, rispetto all’edizione di riferimento, si accoglie nel testo l’uso grafico dell’edizione della cronaca di Vincenzo de Bartholomaeis, Storia de’ Normanni di Amato di Monte Cassino volgarizzata in antico francese, Roma, Istituto storico italiano per il medioevo («Fonti per la Storia d’Italia», 76), 1935, secondo la proposta di Françoise Vielliard 2011, p. 279.

Guéret-Laferté 2011 Modifiche
auïsse I, 35; III, 24; VII, 27 avisse
auïsses VIII, 27 avisses
auïsons I, 28 avisons
auïst III, 52 (2 occorrenze); VI, 22; VII, 22; VIII, 13 avist
beuïssent II, 33 (2 occorrenze) bevissent
deuïsse II, 29; IV, 32; VI, 21 e 43 devisse
deuïssent I, 30; II, 6; II, 18; III, 16 e 21; V, 18 e 19; VII, 11; VIII, 7, 9, 10 e 16 devissent
deuïst III, 11; VII, 9 e 19 devist
sauïst VI, 1; VIII, 2 savist

 

Indice dell'opera    

 


LIVRE VIII

Et commen[cen]t li capitule de li VIIIe.

1 : De la presignation de G[r]imoalde archevesque et de Joconde et de un vilain.
2 : Coment Gisolfe persequtoit cil de Amalfe, et quel pene lor donnoit.
3 : Coment occist II fil de Maure.
4 : Coment destruist cil de Pise et cil de Janue.
5 : Coment persecuta li Neapolitain, li Sorrentin et li Gaÿtein.
6 : Coment Gisolfe prist li castel de li Amalfetain, et coment li patricie fu mort.
7 : Coment li Amalfetain voloient la cité sousmetre a lo pape Gregoire.
8 : Coment li Amalfetain donerent a lo duc la terre, dont Gisolfe plus l'afflixe.
9 : Coment Leo moinne pronuncia choze false.
10 : Coment lo duc demanda paiz de Gisolfe.
11 : Coment ceaux qui estoient dampnés a prison pristrent [fol. 189va] la roche et puiz la donnerent a lo prince Gisolfe.
12 : Quant furent et qui li fillz de Gaymere et frere Gysolfe.
13 : Coment lo pape et la moillier de lo duc lo amonesterent de faire la paiz.
14 : Coment lo duc mist lo siege sur Salerne.
15 : Coment Richart prist li chastel de Gisolfe et fist un autre chastel, et lo duc encoire lui cercha pais.
16 : Coment Gisolfe leva a cil de Salerne la tierce part de la vitalle.
17 : Coment li archevesque souvint a li povre de la cité.
[18] : Coment Gisolfe desrompoit toutes maisons, et non solement des chozes de vivre mes la leingne en enportoit.
[19] : Coment cil de Salerne menjoien[t] la char non munde, et Gisolfe vendoit les chozes de vivre.
[20] : Coment li chien portoi(en)t le pain a son seignor.
[21] : Coment il occist Gratien.
[22] : Coment lo duc et Richart furent proiez de lo pape pour aler en Champaingne.
[23] : Coment lo abbé Robert despoilla son mostier, et coment lo duc et lo prince retornerent a Salerne.
[24] : Coment la cité fu prinse et Gysolfe fouy a la roche.
[25] : Coment lo prince Richart o l'ajutoire de lo duc assegerent la cité de Naples, et qu'en fu fait.
[26] : Coment a Gisolfe et a sa gent failli la vitualle, et cercha a la moillier del duc, sa suer.
[27] : Coment Gisolfe vouloit parler a [fol. 189vb] [lo] duc Robert.
[28] : Coment Gisolfe donna soi et li sien et la roche a lo duc.
[29] : Coment lo duc demanda a Gisolfe la dent de saint Mathie, et cil lui donna.
[30] : Coment lo duc delivra de mander Gisolfe a Palerme et rechut lo sacrement et lo laissa, et ses freres leisserent la terre et alerent au prince Richart.
[31] : Coment Gisolfe vint a lo pape.
[32] : Coment lo duc et lo prince parlerent ensemble, et lo duc donna ajutoire et mist lo siege sur la cité de Bonivent.
[33] : Coment Jordain et Raynolfe furent fait chevaliers de lo pape.
[34] : Coment Bajalarde ot la grace de lo duc Robert, et Azo marchio prist pour moillier la fille Robert.
[35] : Coment fu mort Ricchart.
[36] : Coment lo duc et lo prince firent grant benefice a lo monastier de Saint Benedit.

Ci fenissent li capitule de lo VII[I]e livre et commence [lo] VIIIe livre.

1

[1] [P]uiz par ordene de lo ystoire devons dire la prise de la cité de Salerne dont fu cestui moinne et de la destruction de la seignorie de li Longobart. [2] Veut cestui moinne raconter alcune avision et prophétie qui en avindrent avant. [3] Car li reverentissime archevesque [fol. 190a] de Salerne qui se clamoit Grimalde, estant en parlement avec li clerc, molt de foiz, puiz molt de paroles, disoit souspirant a haute voiz: «Guay a Salerne! Gay a Salerne!» [4] Et lui fu demandé pour quoi il disoit ceste parole ensi espesse[ment] et subitement. [5] Et il responoit que non par sa volenté mes par la volenté de Dieu lo disoit, et non pooit faire autre que aucune foiz non lui venist ceste parole en boche. [6] Et un religiouz moinne, loquel se clamoit Jocunde, loquel pour estre en contemplation se mist en carcere, et adont puis comensa a avoir lo esperit de prophecie et (cil de la cité) par molt experi[en]ce de que puiz avenoit. [7] Adont lui fu demandé de cil de la cité qe devoit entrevenir. [8] Et cellui respondi : «En la seignorie de lo filz de Guaymare, prince de Salerne, sera finie la seignorie de li Longobart, et sera concedue a un optime home de autre gent, pour loquel la cité sera exaltee. [9] » Et un autre bon seculer, estant en son lit et pensant de la malvaistié de Gisolfe, et lui apparut Guaymere, pere de Gisolfe, en sompne, et lui dist : «La crudelité qui maiz non fu oïe de lo malvaisissime mon fill Gisolfe, quar a levé le lor a cil de la cité et lor leva lo membre, turbe le corage de cil de la cité. [10] Atendez un poi quar sa puissance non s'estendra jusque a li XL ans!». [11] Et ensi fu fait.

2

[1] Et a lo ferocissime prince de Salerne Gisolfe (et a) l'iniquité soe continuelment [fol. 190b] cressoit et faisoit piz; et la rage insaciable de loquel paroit que passast la crudelité de Neron et de Maximien et met en la misere gent de sa cité. [2] La ire soe sans remede s'estoit estendue; [a] alcun liquel en avoit exasperé tailla li membre, alcun desrobait. [3] Et commensa a estendre la soe malvaistié a ses voizins, a cil de Malfe. [4] Et toutes voiez avoit juré de donner lor ajutoire de troiz cent homes, a cil de Amalfe, contre lor anemis. [5] Et puiz, par diverses manieres, le[s] cerchoit de destruire, quar les faisoit agaitier par larrons de mer et ne les leissoit naviguier par mer; et ensi lor tolloit lor gaaing. [6] Et par terre ordena pedons, intre liquel aucune foiz aloit li prince, et non les lessoit issir fors a lor vingnez ne a lor jardins, et restreingnoit li infortuné citadin en la cité et li vilain a li village. [7] Et, avieingne que soient ensi atornoiez cil de la cité de lor anemis, toutes voiez se soustenoient de lor marcheandise solement. [8] Et alcune foiz se metoient en aventure et aloient par mer, a ce que par lor marcheandize peussent eschaper lor vies; et alcune foiz estoient pris, et lor gaaing perdoient. [9] Et miex lor fust qu'il fussent noiez en lo mer qu'il estoient prison! Souffroient diverses penes quant il estoient en prison : estoient batut et avoient fain et soif, et puiz recevoient une crudelité qui maiz non fu oïe, et nulle crudelité non [fol. 190va] fu pareill a ceste, quar chascun jor lor erent taillié un membre jusque atant que ou il moroient ensi crudelement, ou il se rachatoient de molt grant pris. [10] Puiz lor estoient levez alcun membre, alcune foiz lo mege, c'est un oill ou une main ou un pié; et se aucun non se pooit rachater, lui chasoient les II oillz et lui tailloient les mains et les piez. [11] Et alcun moroient en prisom por la puor et autre tribulation, quar en un estroit lieu aucune foiz en tenoit XL ensemble. [12] Et ceus qui moroient, pour ce que non se savist, les faisoit sozterrer la nuit de li servicial sien. [13] Et ceus qui se moroient par lo torment, disoient qu'il estoient mort de lor propre mort. [14] Et en quaresme 1tant tailia de mains et de piez, et tailla tant de genital et trahi de oillz, car sans nulle autre viande lui fu donné, a lui et a quatre de ses, char a m[a]ngier habundante! Mes pour sa gole non se pooit saouler. [15] Et pour ce qu'il estoit contraire a toute la vertut de Dieu, celui jor que saint Pierre par l'angele fu delivré de la prison, quant il estoit a cene, fist taillier les piez a XII homes de Amalfe en la presence soe. [16] Et non est merveille s'il non pot honorer saint Pierre, apostolo de Crist, car lo joedi saint, quant Crist cenoit avuec ses apostoles, en [fol. 190vb] loque; li home se confessent, il non failloit secont sa costumence de affligir et destruire li misere.

3

[1] Or dit ensi l'ystoire que, entre li torment que faisoit Gysolfe a cil de Malfe, et il Gisolfe, non soi recordant de l'humanité ne de la misericorde de Dieu, fist une grant malvaistié et pechié. [2] Quar un noble home de Malfe loquel se clamoit Maurus habitoit ad Amalfe, liquel Dieu tout puissant lo avoit fait ricche et lui avoit donné VI filz, de liquel lo plus grant se clamoit Panthelo, et non se melloit en la perversité de sa gent, mes toute jor estoit devant Dieu. [3] Et, estant en Salerne, fist molt de consolacion et donnoit solde a ceuz qui alloient au Saint Sepulcre en Jherusalem ou lo verace Jesu Crist avoit esté. [4] Ceauz recevoit en sa maison, et lor donoit (lor) toutes les coses ncccessaires, et lor aidoit a complir lor veage, liquel avoient acommencié a faire. [5] Et avoit fait cert hospital en Anthioce et en Jerusalem : o la helemosine de sa ricchesce les soustenoit. [6] Dont la renomee de cest home corroit quasi partout, le monde en estoit plein, si que non solement ceaus qui conoissoient mes cil qui non lo cognoissoient parloient de sa bonté. [7] Et, come est dit desus, quant Gisolfe ala a lo impereor de Costentinnoble, il et toute sa gent a les despens de Pantale-[fol. 191a]-on estoient en sa maison, et estoit son conseillier. [8] Et quant il estoient en sa maison, il pensoit comment il porroit avoir la richesce de cestui Pantheleon. [9] Et puiz torna a Salerne; et se feingnoit de avoir l'amistié de Maure, lo pere, et de Pantaleon et de sez freres. [10] Et pour lo service que avoit receut, lui prometoit de rendre lui la merite, et en recevoient present; et lor remandoit paroles de amistié, et lor prometoit service. [11] En cest temps, endementre que Gisolfe persequtoit cil de Amalfe, tant li amis quant li anemis de Amalfe, en la feste de la consecration de Saint Benedit, entre diverses compaingniez de divers pueples qui la vindrent, car il i vint lo prince et i vint Maure, et devant lo pape vindrent a dire lo occasion de lo odie entre lo prince et cil de Malfe, et qu'il pape deust chacier l'odie et metre la paiz. [12] Et, par comandement de lo pape, Gisolfe promist a Maure que, se en ceste brigue aucun de ses filz chaïst, que sain et salve ta lessast aler sanz nulle reanchon de monoie. [13] Et puiz aprés ceste consecration, Maure fu fait moinne et lo prince torna a Salerne. [14] Et, en petit de temps aprés, en une bataille en mer, l'un de li fill de Maure fu occis, lequel se clamoit Jehan; et depuiz, li autre filz, loquel se clamoit Maure come lo pere, fu pris. [15] Et en prime Gisolfe lo traita honorablement, et lui prometoit securité; et lo faisoit mengier avec lui, et sovent l'envitoit [fol. 191b] a jouer as tables avuec lui. [16] Et puiz comensa a penser comment il lui porroit lever lo sien. [17] Et par grant covoitize lo fist lever de table et lo fist metre en prison en sa chambre, et puiz lo fist metre en obscur lieu souz la roche de la terre, et lo fist constraindre de divers fers, et lo fist tormenter de une merciere. [18] Mes, pensant la ricchesce de Pantaleon et de lo frere, et vouloit que de celle richesce fust delivré, et lor demandoit XXX mille besant. [19] Et li frere en vouloient paier X mille quar non avoient plus. [20] Et finalment Agnés imperatrix se mist en mege, quar estoit fame cristianissime et devotissime (et devotissime), et metoit sa cure en les prisons et en conforter li povre et appareillier l'Eglize. [21] Dont vint a Salerne et se geta a li piez de lo prince; et prometoit de paier cent livres de or et faire soi taillier le doit, et solement delivrast cestui Maure. [22] Et autresi pour lui delivrer, estoit venut tout lo college de Saint Benedit pour proier pour lui. [23] L'emperatrix fu desprizié de lo prince, et sa proiere fu vacante devant la face de lo tyrant. [24] Mes cestui, loquel non timoit lo jugent de Dieu ne la vergoingne humane, premerement lui fist chacier l'oill droit, et puiz chascun jor lui faisoit taillier un doit de la main et de li pié; et lo faisoit mengier poi, et o torment faisoit debile lo home juste. [25] Et, en lo temps de yver, cellui cors faisoit baingnier en aigue mes-[fol. 191va]-(les)lee avec glace. [26] Et aprés tot cest martyre, fist noier Maure (noier) en mer. [27] Et s'en ala a Jesu Crist.

4

[1] Et en cellui meismes temps avoit commencié Gisolfe de faire empediment a ceuz qui estoient entor Salerne, et a toute gent qui alloient par mer faisoit comme a cil de Amalfe. [2] Et subitement li Pisain liquel navigoient par mer pour tempeste de mer clamerent saint Mathie de Salerne a lor aide. [3] Et pour la merite de li saint Mathie lo[r] parut qu'il furent delivré, quar subitement puiz la priere fu abbaissié la tempeste. [4] Et li Pisain avoient paor de la malice de lo prince Gisolfe : il manderent avant message, loquel dixist a lo prince de Salerne coment avoient eu tempeste et comment il avoient esté delivré par la merite de saint Mathie de Salerne, et li prioient qu'il lor donast securité de venir au port de Salerne pour visiter lo cors de saint Mathie qui estoit a Salerne. [5] Et lo prince concedi lor petition et, por la malice qu'il avoit en cuer, lor promist liberalité et adjutoire. [6] Et li Pisain pour ceste securté vindrent au port de Salerne, et issirent de la nef, et o piez deschauz allerent a l'eglize Saint Mathie; et a l'autel la o estoit lo saintissime cors sien donnerent un paille, et firent belle lumiere, et toute l'eglize aornerent. [7] Puiz retornerent a lo port; mes non troverent la nef laquelle avoient lessié, car Gisol-[fol. 191vb]-fe avoit fait lever la nef et toute la ricchesce. [8] Et encoire fist piz, car ceste gent afflixe par prison et par molt autres tormens. [9] Et petit de li povre en laissa aler, liquel dixissent a lor parent de cil qui estoient en prison qu'il venissent rachater li prison. [10] Et null de li autre non laissa aler s‘il non paiast grandissime poiz de argent. [11] Et vit Gisolfe que son tresor estoit plein de richesce de malvaiz aquest. [12] Fu molt alegre secont lo monde et, a ce qu'il peust passer la richece de lo impereor, commanda a li sien larron de mer que a nul home non pardonnassent. [13] Et ces larrons cercherent la mer et troverent une nef de Genevoiz, laquelle pristrent et menerent a lo prince; et lui donnerent celle cose qu'il desideroit, tant de monoie comment il vouloit, char lor marcheandise non estoit encoire vendue. [14] Mes non pour tant il retint tout et les mist en prison. [15] Et covint qu'il vendissent lor terres et lor maisons et touz lor biens pour eaux rachater de prison. [16] Dont lor fist similance et piz qu'il n'avoit fait a cil de Pyse.

5

[1] Et pour ceste diverse asperité que continuelment acressoit, et pour ce qu'il avoit molt de (de) monoie que avoit assemblé, lo corage de Gisolfe estoit monté en tant orgueill qu'il ne lui paroit de estre entre li home mortel mes entre li dieu! [2] Et [en] la soe vainne gloire il creoit qu'il fust plus grant que la puissance de lo impereor. [3] Et desprisoit li sien proxime et parent, et li autre gentil home [fol. 192a] se esforchoi(en)t de eauz humilier souz ses piez. [4] Et en chascunne part faisoit hedifier et faire forteresces qui non se pooi[en]t prendre. [5] Et turboit li seignor de entor, et desfendoit la terre soe. [6] Et a lo maistre de la chevalerie de la cité de Naple, aucune foiz o navie, aucune par congregation de larron, donnoit conturbation. [7] A lo duc de Sorrente (et) a lo ultime prist lo frere et lo tint jusque atant que fu prise Salerne et lui, et lo subjuga en prison. [8] Et a ceaux de Gaÿte non pardonna quar ceuz qui estoient pris [de] li nef soe afflisoit par prison et autre pene. [9] Toutes voiez cil de Gayete, par priere de ceuz qui estoient chaciez defors, sanz deniers li leissoi(en)t et les faisoit jurer de fidelité.

6

[1] Et puiz aprés ces choses mist son estude pour prendre li chastel de li Amalfitain, quar il aüna chevaliers et pedons et veinchi troiz ch(e)asteaux liquel estoient da longe de la mer. [2] Et pour ceste dolor, lo patricie de Amalfe morut. [3] Et puiz quant il i fu mort, la moillier et lo filz retorna a son pere pour non soustenir la dolor de Gisolfe lo prince.

7

[1] Et, puiz que cil de Amalfe furent privé de lor seignorie, qui avoient esté molestez par lonc temps de Gisolfe, penserent de trover seignor a qui il se devissent don-[fol. 192b]-ner et de qu'il fussent desfendu. [2] Et adont donnerent la cité a lo pape Gregoire, pour ce qu'il lor delivrast lo col de lo jouc de Gysolfe. [3] Et lo pape, qui amoit Gisolfe sur touz les autres seignors pour ce que Gisolfe amoit tant lo pape et lui estoit tant obedient que avec nulle seignorie voloit faire liga ne avoir nulle amistié sans la volenté de lo pape, dont lo pape non voust receper Amalfe, mes cerchoit la cité laquelle lui estoit offerte de sousmetre a Gisolfe; et ensi dist a li messagiers...

8

[1] ... Et il non pooit oïr ceste parole. [2] Et quant il entendirent la volenté de lo pape, cil de Amalfe, il se retornerent a la adjutoire de lo vallentissime duc Robert, a loquel donerent puissance de venir a la cité, de faire une roche. [3] Et quant lo prince lo sot, fu molt corrocié; dont ces prisons qu'il avoit de Amalfe, a maniere de beste lor fist taillier la char. [4] Et lo duc, come est dit, se fatigoit pour chacier Bajalarde et Guillerme Arenga : non pot sovenir a li Malfitain, et toutes voies lor manda il naves en ajutoire et soldoiers, de liquel part en furent pris de lo prince, et les fist tormenter. [5] Et assembla puiz lo prince tant de gent come il pot, et prist lo castel plus aprés de Malfe, et il en fist de lo sien propre.

[9]

[1] En celui temps se leva un moinne qui se clamoit Leo, fauz prophete, quar par les chozes qui avindrent puiz se moustra estre fauz prophete et que sa prophetie estoit (estoit) fausse. [2] Et disoit que molt sovent lui apparoit la Virge Marie, et saint Jehan de la part sinestre, et saint Pierre, et saint Paul, et sainte Lucie, et sainte Cecile. [3] Et lui disoient que lo prince devoit avoir victoire; et pour ce que molt parole lui disoient, se esta[n]choit cest moinne. [4] Et comanda sainte Marie a sainte Cecille que elle devist aporter un siege sur quoi cestui moinne se deust soier. [5] Et lui comandoit la Virge Marie a cestui moinne que il deust porter lo message a lo prince : que o furor deust molester li Amalfitain et o damage les deust persequeter, continuelment accressant lor pestilence, car estoit sententié et ordené de Dieu; quar par cest torment et par la potence soe deust prendre Amalfe; et puiz devoit refrener la hardisce de li Normant et la malice de ceuz qui la habitoient. [6] Et lo prince, por ce qu'il creoit ceste falze prophetie, se esforchoit quanqu'il pooit en sa malvaistié.

[10]

[1] Et lo duc, quant il fust plus puissant et plus riche que Gisolfe, pour ce qu'il lui estoit [fol. 192vb] caingnat, lui requist paiz por non estre diffamé de la destruction qui lui devoit venir, a Gisolfe, et lui prioit qu'il non devist faire ceste persecution. [2] Et lui prometoit que il vouloit faire tant qu'il avroit subjecte toute la princeé de Salerne. [3] Et, comme ce fust chose que lo duc avoit renuncié la seignorie, se humilia et vouloit estre son chevalier. [4] Et lo prince plus se levoit en superbe, et creoit que non fust par amor mes par paour dixist celle parole. [5] Mes manecha et porta injure a lo seignor, quar non porta honor a li message soe.

[11]

[1] Et, un jor, li gardien de la roche de Salerne, ou estoient en prison cil de Amalfe et gentil home de Naple, non estoient a la roche, mes i laisserent quatre garson. [2] Et, quant ces quatre garson porterent a mengier a li prison et la prison estoit aperte, distrent li prison a li jovencel : «Quantes guardes sont defors ?» Et il respondirent que non i estoit remez home se non il quatre. [3] Adont li un regarda l'autre, et pristrent li jovene, et les mistrent en prison. [4] Et rompent lor liens, et serrerent bien la porte, et se garnissent bien de pierres pour desfendre la roche, et mettent toute la force lor a combatre. [5] Et puiz tornerent li gardien de la roche; et quant il virent que [fol. 193a] cil que il avoient leissiez en la roche bien ferrés desfendoient la roche, il commencerent a fouir et prierent Dieu qu'il les desfendist de l'ire de lo prince. [6] Mes ne li martyr ne li confessor ne les pot delivrer de l'ire de lo prince, qu'il ne lor mostrast sa cradelité. [7] Puiz clama cil de la cité a combatre et appareilla divers ystrumens pour prendre la roche. [8] Et manechoit li prison de faire pendre, qui orent tant de presumption. [9] Entre ceuz de la roche qui s'estoient rebellé estoit un de Amalfe, lequel se clamoit Pantaleo, a liquel Gisolfe avoit levé un oill et un genital et aucune dent, et li avoit taillié un doit de li pié. [10] Cestui, par paour que li autre membre non lui fussent tailliez qui lui estoient remesez, prioit a ses compaignons qu'il rendre la roche […]. [11] Voustrent estre a simplice grace de lo prince, et paierent la monoie a lo prince, ce que il devoient paier. [12] Et ensi furent delivré de prison.

[12]

[1] Ceste ystoire si dit que, quant Gaymere fu mort, il laissa V fillz : li premier fu Gisolfe prince, Landulfe, et Guide, molt bel et molt vaillant en fait d'armes, Jehan Scurre, semblable a cestui, et li menor se clamoit Gaimere, detractor et devorator quar non se sacioit. [2] Cestui moinne qui cest livre compila leisse ore la autre [fol. 193b] ystoire et parle de vertu de Guide. [3] Et avieigne que fust seculer, toutes voies estoit devot a l'Eglize et a lo servicial de Dieu. [4] Et continuelment sovenoit a li povre et lor donoit helemosines et coses neccessaires a l'Eglize; honeste chevalier et plus vaillant que null de li Longobart quar, quant li Normant looient aucun de li Longobart, disoient «sage et fort (et sage) chevalier est cellui», mes de cestui Guide disoient : «Nul ne se trove intre li Lo(i)ngobart plus preciouz». [5] Dont lo prince, pour ceste loenge que avoit lo frere, ot envie et non l'amoit comme frere; et lui estoit contraire a ce qu'il pooit, et estoit ami a li anemis de Guide. [6] Et en cellui temps fu haingne et brigue ent[re] Guide et Guimunde, quar avoient ensemble la valee de Saint Severin. [7] Et Guimunde voloit estre a lo jugement de lo prince Gisolfe; mes Guide, qui savoit bien que lo frere lui vouloit mal, voloit estre a lo jugement de lo prince Ricchart. [8] Et, lo jor determiné, ces II par diverses voiez vindrent a Capue. [9] Et li Normant anemis de Guide, quant il sorent qu'il devoit venir, lo sequterent et cerchoient en quel maniere il lo peussent occirre. [10] Mes Guide corut a l'arme et ala contre ses anemis; et se combati fortement, et alcun en abati de lo cheval. [11] Mes un lui vint de [fol. 193va] costé, et lo feri de la lance en lo costé, et l'ocist. [12] Et ensi de un colp fu mort, et estuta la lumiere de tuit li Longobart.

[13]

[1] Et lo pape Gregoire, qui molt estoit sage, quar veoit que la prosperité de Gisolfe pooit estre destructe de lo duc Robert, non cessoit de amonester lo, quant par lettres messages, que il deust requerre la paiz avec lo duc Robert et la unité, et faire liga avec lui. [2] Et, quant lo pape vit que lo prince non lo vouloit faire, proia que lo abbé Desidere i deust aler et dire lui que contre lo duc Robert non lui feroit adjutoire se ceste choze non faisoit; et lui meist a veoir la mort et la destruction soe, se o lo duc non estoit bien. [3] Et il non lo volie consentir, mes manechoit par lo sien grant orgoill de destruire la terre de lo duc. [4] Et la suer, avieingne que avoit molt receu de injure de lui, toutes voies non failloit de lo amonester (lo) qu'il meist jus la crudelité soe et l'arogance, et pourveist la choze qui pooit entrevenir, et eust paor de lo judice de Dieu. [5] Mes Gisolfe s'en corrosa, et dist li vergoingne et la manecha que par la mort de lo marit la feroit ester o li vestement noir. [6] Et elle, plorant, mua l'yre de lo marit et enclina a misericorde; et lui proia qu'il non guardast a la chetiveté de son frere. [7] Et lo duc escolta la moillier et lui demanda sa volenté; et vouloit sa-[fol. 193vb]-voir qu'elle vouloit faire de ceste choze. [8] Et la dame dist : «Se Dieu laissast venir a complement, je voudroie que mon filz avist Amalfe et mon frere non perdist Salerne». [9] Et lo duc loda que Salerne remainst a lo prince Gisolfe et Amalfe soit de lo fill, loquel autresi estoit neveu de lo prince. [101] Et lo pria la moillier que il deust fatiguer de metre entr'elz la paiz. [11] Mes ensi come lo duc cerchoit la paiz, li prince s'esforchoit d'avoir brigue et anemistié.

[14]

[1] Et quant li duc vit la duresce de lo cuer de lo prince, qui non regardoit a l'amonition de lo pape, ne a la volenté de li amis qui lui conseilloient son bien, ne a la proiere de sa soror, ne non regardoit a lo damage qui lui pooit entrevenir, il asembla troiz turmez de troiz manieres de gent, c'est de Latin, de Grex et de sarrazin, et comanda que venissent molt de gent et de navie a garder lo port. [2] Et lui, o chevaliers et arbalestiers, [vint ?] en lo moiz de jung, et comanda que fussent fichiez les tentes et tabernacles aprés de li mur de Salerne.

[3] Puiz conmanda (et comanda) que fussent fait entorne de Salerne cité et chastel, et foire et marchié pour vendre et pour achater toutes chosez neccessaires, dont cil de la cité rappareillerent les chozes lesquelles Gisolfe avoit fait abscondre. [4] Salerne paroit nove pour les chozes asconses lesquelles issoient fors, et lo ost de Robert liquel estoit en camp paroit nove en la belle [fol. 194a] contree de Salerne; et usoient de les coses absconses en la cité habondantement. [5] Et lo duc recevoit benignement ceuz qui estoient chaciez de lo prince et a ses despens les governoit. [6] Et venoient a la cort de lo duc naves sanz (se) fin, liquelle non leissoient estre fame en l'ost de lo duc, ne de pain, ne de vin, ne de char. [7] Mes veraiement nul Salernitain ne pooient avoir de ceste choze, ne buef, ne porc, ne castron, quar tant avoient esté afflicte de Gisolfe que nulle beste ne lor estoit remese. [8] Et Gisolfe defors de Salerne fist chasteaux; et, disant la verité, tant fist que non i laissa nulle choze ou mont petit [ou] fort que non feist la forteresce. [9] Et lo duc prova de avoir la et manda sa gent la a combatre, mes por ce que estoit fort a monter et i avoit trop boiz, ceux qui tenoient la roche non les lessoient aler.

[15]

[1] Et Richart, prince de Capue, vint de l'autre part en l'aide del duc Robert. [2] Et leva les voies et les fossez et li arbre qui estoient fait pour non aler a lo prince Gisolfe, et celle forteresce qu'il non vouloit salver pour soi destruist et l'autre reserva pour soi. [3] Et puiz lo duc sot la victoire de lo prince et coment (et coment) gardoit lo chastel loquel avoit gardé pour lo duc. [4] Et lo duc proia lo prince Richart que en un mont aprés feist un [fol. 194b] autre chastel, pour laquel cose soit desfendue toutes les voiez de Salerne, que nul ne puisse aler ne venir. [5] Et ensi Salerne de la part de la mer fu atorniee de nefs, et de l'autre part estoit cloze de paliz et de fossez grandissimes, et de l'autre part estoit li ost de pedons et de chevaliers. [6] Et la grace de la pietié lassa lo cuer de lo duc, et pour la priere de la moillier demanda encoire paiz. [7] Et ala li abbé Desidere a lo prince Gisolfe quar maintenant que estoit (que estoit) destraint en tant de misere [...] enclinast son corage. [8] Mes Gisolfe ot en despit lor conseill et jura que en nulle maniere voloit paiz avec lo duc.

[16]

[1] Et, avant que lo duc eust assigié Salerne, lo prince avoit fait un commandement que tout home deust procurer choze de vivre pour II ans. [2] Qui ce non peust faire issist de la cité, et ensi firent cil de la cité. [3] Et puiz li duc mist lo siege. [4] Puiz II moiz, Gisolfe comanda a li sien servicial qu'il devissent cerchier les cosez de li citadin de Salerne. [5] Lor fist lever la tierce part de toutes lor coses de vivre qu'il troverent. [6] Et pour ceste cose fu grant fame en la cité de Salerne, quar ceuz a cui failloient les coses non les trovoient a achater et a la porte de la cité non se donnoit helemosine quar la povreté estoit grant.

[17]

[1] Solement li archevesque, liquel se clamoit Alfane, [fol. 194va] soustinoit lo poiz utile pour l'arme soe de vivre, et ce qu'il avoit donnoit a li povre. [2] Mes cestui fouy de Salerne et fu receu de lo duc come pere et honoré de lo prince Richart. [3] Et cercha la terre soe et de l'Eglize; et assembla grant habundance de vin et de grain. [4] Et restraint avec lui ses clers, liquel governa come filz et les chasa de la misere et de la povreté par sa misericorde. [5] Et tuit li autre, mascle et fames subjecte a lui, comme bon pastor clama a soi et lor donoit toutes lor choses neccessaires de vivre.

[18]

[1] Et une autre foiz, lo prince meismes em persone ala cerchier les maisons de cil de la cité. [2] Et tout ce qu'il trova de vivre, tout lor leva pour soi, et non une part sole coment avoit fait avant, car voloit desfendre comme pooit la soe malvaise volenté et avarice. [3] Et donnoit comment s'il l'achatast III besans del moy de grain. [4] Et de ceus qui fouioient, destrusoit lor mesons et faisoit porter la laingne a lo chastel pour ardre. [5] Et puiz quant il ot destructe toute la cité, commensa contre Dieu et contre li saint. [6] Les croiz de l'eglize de or et d'argent prist, et romppi lo vout de saint Mathie evangeliste; romppi et destruist li vaissel liquel estoient appareilliez pour servir Dieu.

[19]

[1] Et, aprés ce, failli a touz les chozes de vivre et comence[nt] cil de la cité a mengier la char laquelle non est usee de mengier, c'est la char de cheval, de chien, de chat. [2] Et non lor remanoit beste en lor maisons. [3] Lo foie de un chien valoit X tarins, et la galine XX tarin, et l'of que faisoit la galine valoit II deniers. [4] Et quant lo prince souvent aloit par la cité et veoit les cors de li mort gesir par la voie, non se enclinoit de torner lo oill soe pour les veoir; mes autresi comme s'il non [eust] coulpe de ceste cose, et passoit alegrement. [5] Et a la fin ovri lo grenier ou estoit lo grain soe et vouloit vendre celle victaille qu'il avoit achatee de li home soe. [6] Et vendoit lo moy de grain, qu'il avoit achat(h)é III besant, XLIV besant a ceuz qui lo pooient achater. [7] Me li autre qui estoient povre, lo pere non pooit porter lo filz a la sepoulture, ne lo filz lo pere. [8] Et aucune foiz, pour la grant debilité de la fain, li vieil moroient coment bestes, sans benediction de prestre; li jovene de subite mort moroient; et li petit, qui non se pooient baptizer, moroient pagan. [9] Et quant venoient les fames a fillier, non avoient aide de fame.

[20]

[1] Quant li Salernitain estoient ensi constraint de ceste povreté et misere, laquelle puet estre apparagié a la fame de Jherusalem quant fu prise [fol. 195a] de li Romain, quar li judee qui estoient en Jherusalem pour grant povreté se laisserent vendre XXX pour un denier, et quant estoient li Salernitain ensi opprés, Il filz de un prestre aloient fors de la cité, et un chien les sequta. [2] Et vindrent la ou estoit lo duc, et demanderent del pain pour Dieu, et lor fu donné del pain. [3] Et de cel qui lor fu donné, li garson en donnerent la tierce part a lo chien. [4] Et lo chien prist lo pain et lo resconst, que ne lui fust levé; et au soir, puiz que la gent estoient recoillis en lor maisons, torna lo chien a la cité otout son pain, et lo mis as piez de lo prestre la piece de lo pain; et puiz retorna dont estoit venut. [5] Et le sequent jor, li garson orent pain assez et donerent a lo chien un pain sain; et toutez voiez li garson savoient que le chien faisoit de son pain. [6] Et lo chien au soir, come il avoit fait lo premier jor, porta lo pain a mengier a lo prestre. [7] Et lo tiers jor fist autresi. [8] Et creoit lo prestre que aucun cristien lui mandast cest pain pour l'amor de Dieu. [9] Et mist lo prestre une carte a lo col de lo chien ou avoit escrit : «Je rent graces a Dieu pour cui amor ceste elemosine m'est faite, quar continuelment m'as souvenu a la moie necessité. Je non faille de proier Dieu por toi». [10] Et puiz lo chien torna et, quant li fill del prestre virent celle letre que li chien [fol. 195b] avoit pendue au col, lui desloierent et lo menerent a la duchesse ensemble otout la carte; et li dient lo fait come avoit esté. [11] Mes la dame non lo creoit, et fist apparailler un sachelet plein de pain, et mistrent sur lo chien. [12] Et lo chien avoit paour pour lo pueple qui estoit de cescune [part], quasi come se il dubitast d'estre accusé a lo prince; atendi l'ore qu'il avoit acostumee, et puiz qu'il fu soir, ala [alo] prestre et lui porta lo pain que la ducesse lui mandoit. [13] Et lo prestre escrist une altre carte : «Plus grant grace te rent de plus grant elemosine que tu m'as mandé». [14] Et quant la duchesse vit la sapience de lo chien, donna la sentence que null ne fust contre lui ne feisse mal; et substenta pour l'amor de lo chien li filz de lo prestre, et lor donnoit assez de bien pour mander a lor pere. [15] Et puiz lo sot lo prince, et commanda que lo chien fust occis. [16] Et lo prestre, seignor de lo chien, fu mis en prison, et fu cuit o fer chaut, et afflit par autres diverses penes jusque atant qu'il fu mort. [17] Et nul autre home estoit hardi de aler devant lo prince pour dire la misere soe et la poverté. [18] Et se aucun home aloit pour ceste cose, il lo faisoit crever l'oill, ou lui faisoit taillier la main ou pié, ou altre afflixion soustenoit.

[21]

[1] Entre li autre (li autre) qu'il afflisse par divers tormens [fu ?] un honorable [fol. 195va] clerc loquel se clamoit Gratien, liquel avoit esté capellain a son ave et a son pere. [2] Quar li frere et neveu de cestui Gracien non pooient soustenir la crudelité de cestui Gisolfe, alerent [a lo duc] liquel les enrichi et honora. [3] Et Gisolfe, por la invidie qu'il en ot, se voloit vengier sur lo clerc innocent. [4] Premerement lui leva toutes les chozes propres soes, puiz lui leva touz les benefices ecclesiastiques, et lo constrainst a jurer en la main de l'archevesque que mais non recevroit aucune cose de li frere. [5] Et a l'ultime, lo mist en prison, dont tant fu afflicte de fain et de verme qui tout lo menjoient et de autres angoises qu'il fu martyre de Dieu.

[22]

[1] Et lo duc, amonité de lo prince Richart, forni lo castel de bons gardiens, appareilla lo siege en la cité et ordena novelles eschielles de chevaliers et de pedons, quar lo prince s'en vouloit aler en Champaingne pour acquester la terre de Saint Pierre. [2] Et puiz avuec lo duc furent a la cité de Saint Germain. [3] Non solement a li seignor et a li servicial mes autresi a lor bestes furent fait present de l'abbé de Mont de Cassyn (et) de toutez chozes neccessaires. [4] Lo prince rechut lo domp; lo duc non lo voust recevoir et dist qu'il non estoit venut pour lever les coses de lo monastier, mes pour accrestre. [5] Et li abbé ala a lui et lui proia qu'il [fol. 195vb] non refusast les choses de li frere, liquel volent proier Dieu pour lui. [6] Et lo duc, que il non parust qu'il desprizast lo domp, en rechut aucune chose. [7] Et le matin appareilla l'abbé la procession pour recevoir lo duc a grant honor. [8] Et subitement virent ceaux a qui vouloient faire honor ester o humille cappe agenoilliez devant l'autel. [9] Et veoit l'eclize aornee de pallez et de ses dons; et alore donna autre paille o liquel furent covert li altel. [10] Et puiz entra en capitule a parler a li frere; et humilement et pacifiquement lor donna molt or, et pour ce que li frere prient Dieu qu'il lui pardonst ses pechiez. [11] Et comment pere de li frere aloit par lo monastier, et visitoit li inferme, et lor aministroit habundantement tout ce qui lor faisoit besoingne, et requiert a chascun qu'il prient Dieu pour lui. [12] Et quant il estoit a table pour mengier, devotement demanda de lo sel, dont a lo frere qui lui aporta donna C besans. [13] Puiz se partirent li seignor et alerent lor voie. [14] Et quant il cheminoient, il troverent tant de fame et de povreté que non solement en sentoient li beste et li servicial de li seignor, mes autresi li seignor, quar lor faillerent les choses lesquelles avoient portees pour vivre, et non en trovoient a achater. [15] Et si avo-[fol. 196a]-ient molt mal temps de pluie et de tronnorre et de folgure, dont il estoient fatiguié et travaillié; et estoit si grant vent que li paveillon chaoient en terre. [16] Et lo prince en cellui temps aquesta alcun chastel, mes de ceus qui la habitoient rechut molt de richesce. [17] Mes se [lo] prince voulist faire rayson de ce qu'il aquesta et de ce qu'il fist perdre a Saint Pierre, la perte est de cinquante part plus que lo gaaing.

[23]

[1] Et un abbé qui se clamoit Robert molt pecha, quar lo duc avoit fondé de novel un monastier et l'avoit molt enrichi de terre et de moble, molt habundantement. [2] Et cestui abbé Robert en leva le meillor qui laiens fust, et en leva deniers qui la estoient recommandez de li Normant, et s'en ala a lo pape, et se feinst de dire qu'il voloit aler a lo duc Robert. [3] Et que non aloit droitement, fu desprizié de lo pape. [4] Et s'en ala a lo roy de France et a lo roy d'Engleterre; et s'esforzoit de habiter avec eaux. [5] Et finelment lui failli la monoie, et retorna a lo duc, de loquel misericordiosement fu rechut et fu restitué en son honor.

[6] Et en l'autre semainne, tant fain oppresse cest seignor qu'il furent constrainst [...]; et pour la troppe macreze [de] li chaval, tant aloient et curroient quant li seignor et l'autre gent a pié. [7] Et lo benigne duc avoit en sa memoi-[fol. 196b]-re lo benefice qu'il entendoit a faire a saint Benedit. [8] Il salli a lo monastier de Mont de Cassyn et dota l'eglize et li frere de pailles et d'autres domps. [9] Et puiz s'en vindrent ensemble a Salerne et garder(er)ent lo chastel et lor ost chascun endroit soi.

[24]

[1] Donnerent bataille a la terre : et jettent sagettes, et metent pierres; mes nul non apert en la cité, quar cil de la cité estoient abscons coment la soris en la caverne. [2] Et se aucun veut mener la pierre o la fionde, plus tost fiert li sien que li anemis! [3] Et cil qui veilloient la nuit as tors tant estoient fieble que a pene pooient oïr lor voiz. [4] Et vit lo duc que pooit prendre la cité par force, quar nul de cil de la cité combatoit contre li sien. [5] Mes, timant la mort de ceuz qui i habitoient et que la povre gent non perdissent lor masserie, non vouloit. [6] Mes ja estoit venut que (que) lo duc pooit avoir son desirrier et fust mis terme et fin de la pestilence de cil de la cité. [7] Et avint une choze, que fu une grant obscurité, tant que l'un home non veoit cil qui lui estoit a lo costé. [8] Et un Salernitain ala a lo duc et lui dist tout ce qu'il savoit de la cité. [9] Prist compaingnie et alerent a une petite porte, laquelle estoit muree novellement, et rompent. [10] Et vont entor par la cité, et saillent sur li mur, et entrent as tors. [fol. 196va] [11] Et nul ne troverent qui a eaux parlast. [12] Et puiz tornerent a lo duc et lui distrent ceste chose. [13] Et li duc come sage manda avuec eaux chevaliers et autres homes armés. [14] Et ceuz qui gardoient la tor furent pris et liés, et sont donés a li servicial en garde. [15] Et sans mot dire se leisserent lier, quar il estoient tant debile de fame qu'il non pooient issir a la bataille. [16] Et puiz que as tors furent mis li gardien de li duc, li fort chevalier normant commencherent a crier et a annoncier la victoire a lo duc. [17] Et Gisolfe, quant il oï ce, comensa a fouyr : et se leva de lo lit et foÿ a la roche; et se appareilla pour soi vengier. [18] Lo sequent jor, liquel estoit yde de decembre, c'est lo XVIe jor, lo duc vainceor manda sa gent a la cité, et puiz i ala il et dona paiz a la cité; car, comme Dieu lui avoit concedut victoire avant de lo chaste[l] de Salerne et de Amalfe, ensi meintenant en une nuit lui concedi la cité, quar Dieu avoit proveu a lo malvaiz proposement de Gysolfe, liquel se estoit mis en cuer de ardre la cité s'il non la pooit desfendre. [19] Et quant lo bon duc vit la povreté de cil de Salerne, commanda que en la cité se feist lo marchié; et de Calabre et d'autre part fist venir victaille, et a bon marchié. [20] Et en lieuz competens fist merveillouz palaiz sur li mur de la cité, si que il estoient dedens et defors de [fol. 196vb] la terre. [21] Et aprés ce, fu atornoié la tor de grandissimes paliz et y mist gardiens. [22] Et lo chastel liquel avoit fait Gisolfe pour garder la roche fist pour garder la roche fist habiter, et Gisolfe devisa li ystrument soe et menoit pierres. [23] Un jor, lo dyable liquel aidoit a Gisolfe en sa perversité [...], la pierre laquelle estoit mandee en la tor se romppi et une part de la pierre donna a lo costé de lo duc, et parut qu'il en deust morir; mes par la vertu de Dieu en poi de temps en fu garut.

[25]

[1] Et quant lo prince Richart vit que la brigue de son anemi estoit venue a fin, cercha adjutoire a lo duc pour venir sur Naple. [2] Et adont lo duc comanda a cil de Amalfe et a li Calabrez que il aillent otout lor nefs et obeissent a lo prince plus que a lui. [3] Et li prince comanda que soient fait chasteaux fors de li mur de la cité, et les fist enforcier; et fist porter laingne, et de li labor de ceuz de la cité raempli ses greingniers. [4] Li navie estoit en mer et cerchoit de faire offense a la cité. [5] Et cil de la cité de Naple garnissent la cité et, veillant, gardent les torres. [67] Et, a ce que Dieu lor deust aydier, quant a home tant a fame vont par les eglizes, et sont en orations, et jejunoient. [7] Et aucune foiz li bon chevalier issoient fors et clamoient li Normant a combatre, et aucune foiz tornoient o victoire. [8] Et aucune foiz aloient contre ceaux [fol. 197a] qui estoient a lo navie et prenoient li marinier en dormant : une foiz pristrent IIe [...]. [9] Et II galees entrerent en lo port, dont n'avoient paor en la cité, quar issoient defors a combatre. [10] Et assaillirent cil de Naple lo castel de lo prince; et en pristrent ce qu'il porent, et puiz ardirent lo remanant. [11] Et lo prince cerchoit de faire un autre chastel en un lieu plus estroit a ce que constrainsist li citadin de issir de la cité a reprimer lor ferocité. [12] Et une multitude de chevaliers et de pedons se leverent, et constreinstrent li gardien a fuir, et destruxirent lo castel. [13] Et lo prince pour vergoingne avoit grant dolor. [14] Dont clama ses chevaliers pour faire venjance et, pour ce que li chevalier non timoient, furent plusor mort. [15] Et promist lo prince a li chevalier que, se lor chevauz moroient, de rendre meillor. [16] Et pour ceste promesse pristrent cuer li Normant, et secuterent li citadin et les occistrent.

[26]

[1] En cellui temps, a Gisolfe commencerent a faillir les despens, car donnoit troiz unces de pain por chascun home et une unce de formage. [2] Et il sol bevoit vin, et li frere en bevoient petit. [3] Et ja se moustroit la magrece en lor faces et la vertut failloit en lor membres. [4] Et non menoient pierres a cil de la cité, ne non crioient, ne non disoient vergoingne a ceuz de la cité ne au duc, comment avoient fait avant. [5] Et la soror de Gisolfe manda a la du-[fol. 197b]-cesse, sa soror, et lui requist cose de vivre; et lui manda a dire qu'elle deust reconcilier son marit a la bone volenté de son mescheant frere. [6] Et la ducesse ot une de ceste II graces : c'est que fussent mandees chozes deliciouses a mengier a sez freres, c'est poisson, oiseaux et bon vin et toutes autres chozes deliciouses, mes sa bone volenté [non] lui voust concedir.

[27]

[1] Et quant Gisolfe vit la largesce et la misericorde del duc, pria qu'il lui peust parler. [2] Et lo duc non lo vouloit oïr. [3] Et vindrent li primier message, et li secont, et li tiers, qui requeroient ceste chose. [4] Et a l'ultime, lo duc aempli la volenté de lo prince : et la nuit descendi de la roche, et lo duc se leva contre lui, mes non lo vouloit recevoir a paiz. [5] Et lo duc, quant il ot oïe lo prince, il dist : «Je cuidoie, pour la parentesce que je fiz avec toi, que l'onor moie en deust acroistre et que tu me deussez estre en aide, non solement de garder ma terre, mes autresi me deussez aidier a conquester autre terre. [6] » Et lo prince respondi : «Tu m'as maintenant fait en vitupere de tout lo monde et sui mis a destruction, et moi et ma gent! Et non devoiez considerer la parentesce de li Normant et devoiez considerer ma parentesce, qui estions conjoint ensemble. [7] Et maintenant me veuz chacier de l'eritage de mon pere, tu qui me devroiez acquester autre terre!». [8] Et lo duc o baisse voiz respondi : «Tu pooiez estre surhaucié pour lo [fol. 197va] mariage de ta suer comment tu dis et estre enrichi, se la impatience toe et arrogance non fust et se non avisses desaconcié mon service. [9] Et sur touz les autres princes eussez esté surhaucié, quar [de] moi soul pooiez avoir X mille combateors et bon home d'armes. [10] Et tu, pour moi destruire, alas a lo impereor de Costentinnoble et cerchas l'ajutoire de lo pape. [111] Et pour moi destruire en tout, requeris l'ayde de li fame. [12] Et en tout moi avoiez en odie, et por ton chevalier non me voliste recevoir. [13] Et je te demandai la paiz pour ceuz de Amalfe, et ne la vouliz faire pour proiere moie, ne pour amonition de message non la voulis faire. [14] Et maintenant, par la grace de Dieu, ai je donné pais a cil de Amalfe et a cil de Salerne». [15] Et quant il orent complit cestes paroles, sanz plus dire se partirent. [16] Et la ducesse sovent aloit a la roche et reprenoit son frere de ce que non vouloit croire a son conseill. [17] Et une autre foiz, Gisolfe retorna a lo duc et ot celle response qu'il avoit eue avant de lo duc.

[28]

[1] Et puiz que par la petition soe non trova fruct, proia lo duc, quar il vouloit traïr la gent de lo duc, qu'il deust saillir sur en lo chastel ou estoit (lo duc) et que poïst venir a parler avec lui; et lo fist lo duc. [2] Et promettoit Gisolfe de rendre la roche, mes solement fust il delivre et sa gent qui estoient dedens. [3] Mes nulle parole non en [fol. 197vb] fist et lo duc dist que non vouloit la roche sanz lo prince. [4] Et lo prince, quant il vit ce, il se donna il meismes avec la roche. [5] Et lo duc commanda qu'il fust gardé, et il fist sa gent monter a la roche et garder la roche et li mur et la tor. [6] Et, quant Johan, frere de Gisolfe, donna la roche, avuec loquel Jehan avoit eu conseill Gisolfe, li gardien avoient paour de la sentence de lo duc. [7] Mes lo duc par la soe presence mistiga la paour lor; et fist venir a soi li caval dont fist chevaucier li plus grant, et avec veillante garde les fist garder, et li autre fist aler a la cort. [8] Et lo matin, rendi la maison soe a chascun gardien et la proie qui se trova de cestui gardien, et lor pardona lor coulpe. [9] Et puiz li vaillant duc Robert o[t] honor grande et confortable et promission de ami.

[29]

[1] Et quant ces chozes devant dites furent faites, lo duc proia lo prince qu'il lui donnast le dent de saint Mathie, laquel avoit levee de l'eglize, et lo duc lo savoit. [2] Et ce faisoit lo duc qu'il non vouloit que la cité perdist celle relique. [3] Et lo prine confessa qu'il l'avoit et qu'il lui vouloit doner. [4] Et absconsement comanda a son chambrier qu'il lui deust porter la dent de un judee qui alore avoit esté mort. [5] Et puiz que lo [prince] ot celle dent, il la mist en un bel drap de soie et la manda a lo duc. [6] Et lo duc, qui sages estoit, pensa la malice de Gisolfe. [fol. 198a] [7] Se (se) fist clamer lo prestre liquel savoit coment estoit longue et comment elle estoit faite. [8] Quar maintenant fu corrocié lo duc quant il vit que la dent non estoit faite ensi coment li prestre disoit, lo duc manda disant a lo prince que, s'il non avoit la dent de saint Mathie propre a lo jor sequent, qu'il trairoit a Gisolfe li dent soe. [9] Et o grant festinance vint un message et aporta a lo duc la propre dent de saint Mathie, laquelle tenoit Gaymere, lo malvaiz frere del prince. [10] Et la donna a lo devot duc Ro[bert]. [11] Cestui Gaymere estoit tant malvaiz et pessime que, quant il estoit en cest pericule de turbation, non ot en horror de prendre la virgine a laquelle avoit juré de garder la virginité soe, non ot paor de la corrompre.

[30]

[1] Et lo duc, a ce qu'il monde lo principat de toute escandalizement et liberalment lo puisse salver, demanda de li frere de Gisolfe le chastel loquel tenoi[en]t de Gisolfe. [2] Et Gisolfe lo contredist et o ses fauz argumens queroit de gaber lo duc. [3] Et lo duc fist venir li nave a lo port et fers pour loier lo prince, quar lo vouloit mander a Palerme pour estre en perpetuel prison. [4] Et alore fu un petit de plaint, car ses sorors soulement en ploroient, mes toute autre persone en estoient liez et joians. [5] Et li frere de Gisolfe vindrent et, comment lor fu commandé, Landulfe [fol. 198b] rendi lo val de Saint Severin et Pollicastre, et Guaymere rendi Cylliente. [6] Et ensi fu finie toute brigue. [7] Et jura Gisolfe que par soi ne par autre mais non cercera lo principeé de Salerne; mes cest sacrement tost getta la bouche comment lo sacrement qu'il avoit fait a ceuz de Amalfe. [8] Et la ducesse par lo commandement de lo duc lui donna molt de chosez, et li duc lui donna mil besans et chevaux et mulz. [9] Et puiz que Gysolfe fu privé de son principeé (et) de li ancessor soe, s'en ala a lo principe Richart, et fu receu gratiousement, et fu gardé honorablement. [10] Et a ce que vesquist plus quietement, mentre qu'il estoit sur Naple, lo manda a Capue. [11] Mes en petit de temps se partirent corro[c]iez, lui et lo prince.

[31]

[1] Et que lo pape non estoit present, Gisolfe atendoit son avenement, quar en lo benefice de lo pape non failloit de relever l'angoisse soe et misere. [2] Et puiz retorna lo pape et Gisolfe ala a lui, quar toute l'esperance et toute la cure de Gisolfe estoit en lo pape. [3] Et que lo pape lui vouloit bien et lo amoit come fill, lo rechut comme amor de pere et moustra a li Romain et a toute maniere de gent coment lui vouloit bien. [4] Et lo fist prince de toutes les chozes de l'Eglize; et lui comist tout son secret et tot son conseill, et disponist toutes les choses de l'Eglize a soe liberalité et volenté.

[32]

[1] Et en cellui temps, vindrent a parler ensemble li dui seignor, c'est lo prince et lo duc. [2] Et lo prince reprent lo duc et lui dist vergoingne, et lo duc la substint. [3] Et puiz refirent paiz, quar la humilité vaint la superbe. [4] Et lo duc manda plus de nefs por restraindre lo port de Naple. [5] Et o li exercit de li chevalier ferma lo chastel et lo fist garder, liquel avoient rout li Neapolitain. [6] Et, puiz XXX jors, avec lo conseill et avec la licence de lo prince, laissant les nefa a lo port et li chevalier en garde de lo chastel, lo duc ala assegier Bonivent. [7] Et fist forteresces entor, et afflist li citadin de les choses lor.

[33]

[1] Et lo pape, pour ceste chose et pour autre, assembla lo consistoire et excommunica lo duc et touz ceuz qui lo sequtoient. [2] Et Jordain, fill de lo prince, avec lo conte Raynolfe son oncle, volant avoir la grace de l'Eglize, alerent a Rome, et furent absolut de la excommunication, et firent ligue de fidelité avec lo pape.

[34]

[1] Et Bajalarde, retornant a lo cuer soe, manda sa mere avant pour avoir misericorde de lo duc; et il vint aprés et rendi lo castel de Sainte Agathe, et ot la grace de son oncle. [2] Et lo marquis, (et) lo noble Azo, quant il oï la victoire de lo duc, il non manda epistole ne non manda message, mes vint il en persone a proier lo duc qu'il donnast sa fille a son fill pour moillier. [3] [fol. 198vb] Et lo duc lui concedi et dota la fille de molt grant dote.

[35]

[1] Et mentre que ces chozes sont, lo prince Ricchart chaï malade. [2] Et, quant il vint a la mort, rendi a saint Pierre la Campaingne; et, absolut de lo evesque de Averse, fu mort et enterré en cellui jor que Jesu Crist cena avec ses disciples.

[36]

[1] Or est licite chose meintenant, comme je ai dit au commencement de ceste ovre, de dire brevement lo bien qu'il firent a nostre monastier, ces II seignors. [2] Quar, puiz que Richart fu prince de Capue, cercha de faire alegre l'eglize nostre, laquelle li predecessor siens turboient; et oppresse ceuz qui la persecutoient et menjoient, o la forte main de desfenze, et destruist ceux qui destruisoient la possession(s) de lo monastier. [3] Li chastel de lo monastier traist de la main de lo tyrant qui lo tenoi(en)t, et molt autres chasteaux siens laissa a lo monastier devotement a ce que li frere priassent Dieu pour lui continuelment. [4] Quant il jejunoient, les consoloit de poisson. [5] Et lo duc tant amoit l'abbé Desidere qu'il l'avoit en reverence coment saint Benoit, et non voloit estre sanz la presence de lo abbé. [6] Et lo abbé non estoit meins amé de la ducesse, laquelle, avieingne que lui fust parente, toutes [voiez] lui paroit comme fille. [7] Cestui avoieni eslit pour lor pere et pour garde et salut de lor animes. [8] Et, s'il estoit aucun [fol. 199a] jor que lo abbé non fust alé a la cort, lo mandoient querant par letre ou par message. [9] Et, quant il venoit, lui donnoient diverses coses, et a l'onor de l'eglize li donnoient divers pailles, et li mandoient diverses pieces et de argent. [10] Et, pour lo vestement de li frere et pour lo mengier, mandoit chascun jor besant molt et tarin. [11] Et en la sollempnel feste honoroit lo refector de vaissel d'or et d'argent, et [o] li mul et o li sarrazin serve sien tout li monastier enricchisoit. [12] Et, a dire la verité, pour lo benefice de cestui tout lo monastier estoit enluminé. [13] A ces II seignors Dieu, loquel est pere et remunerator de tout bien, pour la merite de saint Benedit lor en rende merite en vie eterne,
Amen.